Lo que piensan los poetas sobre la colonización (I)



Esta no es la primera vez que hablo sobre el colonialismo. De la mano de James Ngugi wa Thiong'o hablé en su momento de lo que significaba ser negro bajo el imperialismo inglés, o lo que opinaba una escritora blanca como Aphra Behn de la situación de los esclavos en la colonia de Surinam. Pero esta vez quiero centrarme en ese tema desde el punto de vista de la poesía, un arte literario tan desconocido como complicado para mí.

Los temas más frecuentes dentro de la poesía postcolonial tienen que ver en la mayoría de las ocasiones con los dos grandes imperios: el inglés y el americano. Para hablar sobre nacionalismo, el tema más recurrente hace referencia a la superioridad de Inglaterra sobre las colonias, y poetas como la jamaicana Louise Bennett tienen poemas para dar y regalar en cuanto a esta cuestión. No olvidéis su nombre porque probablemente no sea esta la última vez que hable de ella, pero por ahora me voy a centrar en estos dos poemas, Dry-foot bwoy y No lickle twang. Su traducción vendría a ser 'Mushasho' pie 'mojao' y Ni un poco de 'asento'. Hay que explicar antes que nada que Louis Bennet escribía sus poemas usando la lengua criolla, una lengua mixta que nacía a partir de varias lenguas nativas, algo visto con desprecio por algunos puristas que despreciaban las lenguas sin complejidad gramatical ya que las consideraban vulgares e inferiores. Esta traducción se puede acercar más o menos a lo que le sonaría a un nativo español oír decir 'mushasho' o 'asento'. Lo primero que pensamos es que la persona en cuestión debe aprender ortografía urgentemente. Pues bien, mediante estos poemas, Bennet, también conocida como Miss Lou, expresaba lo que significaba ser americano. Y la visión de América desde el punto de vista de las colonias estaba relacionado con el poder imperial y el sentimiento de superioridad. Por esta razón, lo que Miss Lou hace es crear una dicotomía a través de estos poemas.


El primer poema cuenta la historia de un chico que intenta aparentar ser más listo de lo que realmente es, simplemente porque viajó a América:

"¿C'a pasao con el 'mushasho' "pie mojao" de María?
La' mushasha' se ríen de é'
Y cuando le vi po' la noshe
El 'mushasho' me dio e'panto
Me cuenta que vio a su tía
Y a su primo le dijo "jao ar yu"
Y le pregunto cómo va to'
Y dice "biutiful, biutiful"

Curioso fragmento, ¿verdad? Pues no veáis lo que he sufrido para traducirlo. Si buscáis el poema entero entenderéis por qué. Antes que nada, conviene explicar a qué se refiere con "pie mojado". Probablemente, Bennet se refiere a la ley estadounidense de 1995 aplicada a los cubanos mediante la cual se suponía que los que pisaban EEUU (pie seco) podían quedarse legalmente, mientras que se les prohibía la entrada a los que entraban en el país por mar (pie mojado). El chico del poema era del primer grupo.


Ahora vayamos con el segundo poema, que refleja todo lo contrario al primero:

¿No tiene' ni gueno' pantalone'
O un abrigo 'shulo'
Ni tiene' un diente d'oro
Ni un colla' d'oro alrededo' del cuello?
¿Qué va a pasá' si vienen mi' amigo'
Y te presento a un de'conosido
como 'er' chavá' por el que lloraba
que e'tuvo en América 'hase' na'?

En este caso, el tema central es la desilusión de una madre que ve que su hijo no se ha "americanizado" lo suficiente; que si diente de oro, que si collar de oro... En definitiva, han mandado "ar chavá'" a América para nada porque se ve que ha perdido el tiempo. Claridad de palabras el poema desde luego que no tiene, pero de lo que rebosa el poema es de humor, algo muy característico de esta poetisa para llamar la atención sobre lo ridículo que resulta pretender ser el perfecto ciudadano americano. La forma que tiene Miss Lou de enseñarnos esto es el lenguaje, un factor importante donde los haya a la hora de asumir una identidad nacional.


En realidad, a todo el mundo le gusta parecer más guay de lo que en realidad es

De esta manera, Bennet nos ofrece dos perspectivas distintas en relación a la relación (valga la redundancia) entre el Caribe y América. Por un lado, tenemos la idea de que rechazar la propia cultura, en este caso la colonial, para abrazar la cultura americana está genial porque la consideramos más importante. En realidad no sabemos muy bien por qué lo de fuera siempre es más genial que lo nuestro, pero da igual porque nos gusta aceptar barco como animal acuático. Por otro lado, Bennet también señala el poco sentido que tiene despreciar las tradiciones nativas y adoptar otras distintas. Y aunque todo eso sea dicho desde la perspectiva del humor, es para pararse a reflexionar.

Pero aún hay más poetas que han tratado el tema desde otras perspectivas ciertamente interesantes. Esto no acaba aquí.

Louis Bennet recitando No Lickle Twang y Dry Foot Bwoy


Todos los comentarios son bienvenidos.

Fuente de las imágenes:
http://loencontreenlaweb.blogspot.com.es/2012/01/la-pregunta-del-colonialismo.html

http://www.nytimes.com/2006/07/29/arts/29bennett.html?_r=1&

http://desmotivaciones.es/29916/Imagina-ser-guay

Comentarios

Entradas populares de este blog

Fausto, de Goethe: conociendo el Sturm und Drang (II)

El cuento del rechazo hacia la desinformación

Preguntas que debes hacerte sobre el Éxodo (II)

Preguntas que debes hacerte sobre el libro de Josué